seamus dubhghaill

Promoting Irish Culture and History from Little Rock, Arkansas, USA


Leave a comment

Birth of Tomás de Bhaldraithe, Irish Language Scholar

Tomás Mac Donnchadha de Bhaldraithe, Irish scholar notable for his work on the Irish language, particularly in the field of lexicography, is born on December 14, 1916, in Ballincurra, County Limerick. He is best known for his English-Irish Dictionary, published in 1959.

De Bhaldraithe is born Thomas MacDonagh Waldron, one of five children of Pádraig de Bhaldraithe, civil servant from Nenagh, County Tipperary, and Eilís Nic Conmara from near Kilkee, County Clare. He is named after Thomas MacDonagh, one of the signatories of the Proclamation of the Irish Republic, who had been executed after the Easter Rising earlier that year. He moves to Donnybrook, Dublin, with his family at the age of five. He is enrolled in Muckross Park school in 1923. He receives his secondary education at Belvedere College in Dublin (1926-34). He adopts the use of the Irish language version of his name in both Irish and English.

De Bhaldraithe’s stance on standard forms and spellings is supported by Éamon de Valera despite opposition from traditionalists in the Department of Education, and the work is widely seen as an important benchmark in Irish scholarship.

In 1942, de Bhaldraithe is appointed a professor at the Dublin Institute for Advanced Studies (DIAS) in the department of Celtic Studies. In 1960 he is appointed professor of modern Irish language and literature at University College Dublin (UCD), where he develops an impressive archive of material on Irish dialects. Much of the material in this archive is later used as the basis of Niall Ó Dónaill‘s Foclóir Gaeilge-Béarla, published in 1978, for which he is consulting editor. Also, during the 1970s, de Bhaldraithe translates the Irish language diary of Amhlaoibh Ó Súilleabháin, Cín Lae Amhlaoibh, into English. It is then published by Mercier Press as The Diary of an Irish Countryman.

The language laboratory which de Bhaldraithe sets up in UCD is the first of its kind in any university in Ireland. His interest in seanchas (folklore) leads to his publication of Seanchas Thomáis Laighléis in 1977, while his earlier work includes the ground-breaking study of the Cois Fharraige dialect (a variety of Connacht Irish), Gaeilge Chois Fharraige: Deilbhíocht. In later years he works extensively on the definitive Irish dictionary, Foclóir Stairiúil na Nua-Ghaeilge, which remains unfinished at the time of his death, but which is still in progress today.

De Bhaldraithe dies in Dublin on April 24, 1996, after launching a collection of a friend’s writings entitled The words we use. He marries Vivienne Ní Thoirdhealbhaigh in 1943 and they have nine children.


Leave a comment

Birth of Amhlaoibh Ó Súilleabháin, Author, Draper & School Master

Amhlaoibh Ó Súilleabháin, Irish language author, linen draper, politician, and one-time hedge school master, is born on May 1, 1780. He is also known as Humphrey O’Sullivan.

Ó Súilleabháin is deeply involved in Daniel O’Connell‘s Catholic emancipation movement and in relief work among the poor of County Kilkenny. He is also an avid bird watcher and a collector of manuscripts in the Irish language. His diary, published later as Cín Lae Amhlaoibh, is kept between 1827 and 1835. It remains one of the most important sources for 19th-century Irish life and one of the few surviving works from the perspective of the Roman Catholic lower and middle classes. (A translation has been published in English and an abridged and annotated edition in Irish, both edited by Tomás de Bhaldraithe.) He also composes verse and stories.

Ó Súilleabháin is born in Killarney, County Kerry. He comes to live at Callan, County Kilkenny, when he is nine years old, joining his father, Donncha Ó Súilleabháin. Father and son establish themselves as teachers in the surrounding towns. They begin by teaching under the hedges, but eventually a cabin is built as a school. He takes over the post of teacher there when his father dies in 1808. He remains a resident of Callan until his death. At the time, County Kilkenny is one of the most strongly Irish-speaking areas in Leinster.

As a teacher, Ó Súilleabháin is well versed in mathematics and Latin, and likely teaches English to a high standard. His diary shows him to have a deep interest in the natural world, and there are daily references to the weather.

Though Ó Súilleabháin is clearly a master of English, his diary is mostly in Irish, with occasional business-related entries in English, likely so that such transactions can be verified by others. He mostly eschews the archaisms favoured by other writers in Irish, writing in a fluent, flexible, colloquial style which could encompass both concision and literary elaboration. His diary shows him to be deeply involved in the life of the poor but to also be well acquainted with local notables. He is fond of occasional revelry and a good meal.

Ó Súilleabháin has an impressive collection of Irish language manuscripts, both prose and verse, which are supplemented by books. As a businessman, he deals in linen, corn and meal, and often has to make long trips to Dublin, Clonmel and Waterford.

Ó Súilleabháin marries a woman named Máire Ní Dhulachanta, not often mentioned in his diary. They have six or seven children, four of whom survive into adulthood. Her death, however, causes him great grief, and he never remarries.

Ó Súilleabháin dies on November 20, 1838, in Callan and is buried in the family plot in St. Brigid’s graveyard.

Amhlaoibh’s original manuscript is currently in the possession of the Royal Irish Academy. An edition of the complete manuscript is published as Cinnlae Amhlaoibh Uí Shúileabháin by M. McGrath in 1936-37 and an abridged and annotated edition, Cín Lae Amhlaoibh, by Tomás de Bhaldraithe in 1970–1973. A translation, The Diary of an Irish Countryman, is published by de Bhaldraithe (Mercier Press) in 1979.

(Pictured: The Seal of Milesius, the official seal of the Ó Súilleabháin Clann of Munster)


Leave a comment

Death of Poet Michael Hartnett

Michael Hartnett, Irish poet who writes in both English and Irish, dies in Dublin from Alcoholic Liver Syndrome on October 13, 1999

Hartnett is born in Croom Hospital in Croom, County Limerick, on September 18, 1941. He is one of the most significant voices in late 20th-century Irish writing and has been called “Munster‘s de facto poet laureate.”

Although Hartnett’s parents’ name is Harnett, he is registered in error as Hartnett on his birth certificate. In later life he declines to change this as his legal name is closer to the Irish Ó hAirtnéide. He grows up in the Maiden Street area of Newcastle West, County Limerick, spending much of his time with his grandmother, Bridget Halpin, who resides in the townland of Camas, in the countryside nearby. He claims that his grandmother is one of the last native speakers to live in County Limerick, though she is originally from northern County Kerry. Although she speaks to him mainly in English, he listens to her conversing with her friends in Irish, and as such, he is quite unaware of the imbalances between English and Irish. When he begins school, he is made aware of the tensions between both languages and is surprised to discover that Irish is considered an endangered language, taught as a contrived, rule-laden code, with little of the literary attraction which it holds for him. He is educated in the local national and secondary schools in Newcastle West. He emigrates to England the day after he finishes his secondary education and goes to work as a tea boy on a building site in London.

Hartnett has started writing by this time and his work comes to be known of the poet John Jordan, who is professor of English at University College Dublin (UCD). Jordan invites him to attend the university for a year. While back in Dublin, he co-edits the literary magazine Arena with James Liddy. He also works as curator of James Joyce‘s tower at Sandycove for a time. He returns briefly to London, where he meets Rosemary Grantley on May 16, 1965, and they are married on April 4, 1966. His first book, Anatomy of a Cliché, is published by Poetry Ireland in 1968 to critical acclaim and he returns to live permanently in Dublin that same year.

Hartnett works as a night telephonist at the telephone exchange on Exchequer Street. He now enters a productive relationship with New Writers Press, run by Michael Smith and Trevor Joyce. They publish his next three books. The first of these is a translation from the Irish, The Old Hag of Beare (1969), followed by Selected Poems (1970) and Tao (1972). This last book is a version of the Chinese Tao Te Ching. His Gypsy Ballads (1973), a translation of the Romancero Gitano of Federico García Lorca, is published by the Goldsmith Press.

In 1974 Hartnett decides to leave Dublin and return to his rural roots, as well as deepen his relationship with the Irish language. He goes to live in Templeglantine, five miles from Newcastle West, and works for a time as a lecturer in creative writing at Thomond College of Education, Limerick.

In his 1975 book, A Farewell to English, Hartnett declares his intention to write only in Irish in the future, describing English as “the perfect language to sell pigs in.” A number of volumes in Irish follow including Adharca Broic (1978), An Phurgóid (1983) and Do Nuala: Foighne Chrainn (1984). A biography on this period of his life entitled A Rebel Act Michael Hartnett’s Farewell To English by Pat Walsh is published in 2012 by Mercier Press.

In 1984 Hartnett returns to Dublin to live in the suburb of Inchicore. The following year marks his return to English with the publication of Inchicore Haiku, a book that deals with the turbulent events in his personal life over the previous few years. This is followed by a number of books in English including A Necklace of Wrens (1987), Poems to Younger Women (1989) and The Killing of Dreams (1992).

Hartnett also continues working in Irish, and produces a sequence of important volumes of translation of classic works into English. These include Ó Bruadair, Selected Poems of Dáibhí Ó Bruadair (1985) and Ó Rathaille The Poems of Aodhaghán Ó Rathaille (1999). His Collected Poems appear in two volumes in 1984 and 1987 and New and Selected Poems in 1995.

Hartnett dies in St. Vincent’s Hospital, Dublin, from Alcoholic Liver Syndrome on October 13, 1999. A new Collected Poems appears in 2001.

Every April a literary and arts festival is held in Newcastle West in honour of Hartnett. Events are organised throughout the town and a memorial lecture is given by a distinguished guest. Former speakers include Nuala O’Faolain, Paul Durcan, David Whyte and Fintan O’Toole. The annual Michael Hartnett Poetry Award of € 4,000 also forms part of the festival. Funded by the Limerick City and County Council Arts Office and the Arts Council of Ireland, it is intended to support and encourage poets in the furtherance of their writing endeavours. Previous winners include Sinéad Morrissey and Peter Sirr.

During the 2011 Éigse, Paul Durcan unveils a bronze life-sized statue of Hartnett sculpted by Rory Breslin, in the Square, Newcastle West. Hartnett’s son Niall speaks at the unveiling ceremony.


Leave a comment

Birth of Novelist & Poet Annie M. P. Smithson

Annie Mary Patricia Smithson, Irish novelist, poet and Nationalist, is born into a Protestant family in Sandymount, Dublin, on September 26, 1873.

Smithson is christened Margaret Anne Jane but takes the names Anne Mary Patricia on her conversion to Catholicism. Her mother and father are first cousins, and her father dies when she is young. About 1881 her mother marries her second husband, Peter Longshaw, who owns a chemical factory in Warrington, Lancashire, England. She dislikes her stepfather and refers to him always as Mr. Longshaw. There are five children of the second marriage.

Smithson abandons her ambition to become a journalist in order to train as a nurse and a midwife. She trains in London and Edinburgh, before returning to Dublin in 1900. In 1901 she takes up a post as district nurse in Millton, County Down. There she falls in love with her colleague Dr. James Manton, a married man. Deciding that a relationship is impossible, she leaves Millton in 1906. They keep up a correspondence until her conversion, when she burns his letters.

Smithson converts to Catholicism in March 1907 and becomes a fervent Republican and Nationalist. She becomes a member of Cumann na mBan and campaigns for Sinn Féin in the 1918 Irish general election.

Smithson takes the Republican side in the Irish Civil War and nurses participants in the siege at Moran’s Hotel. In 1922 she is imprisoned by Irish Free State forces and is rescued from Mullingar prison by Linda Kearns McWhinney and Muriel MacSwiney, posing as a Red Cross delegation. Her political views lead to her resignation from the Queen’s Nurses Committee and a move into private nursing. In 1924 she writes a series of articles on child welfare work for the Evening Mail newspaper, based on her work in tenements in the Dublin Liberties, one of the poorest areas of the city, where she continues to work until 1929.

Smithson is Secretary and Organiser of the Irish Nurse Organisation from 1929 to 1942. She writes for the Irish Nurses’ Magazine and edits the Irish Nurses Union Gazette.

In 1917 Smithson publishes her first novel, Her Irish Heritage, which becomes a best-seller. It is dedicated to those who died in the Easter Rising of 1916. In all, she publishes twenty novels and two short story collections. Other successful novels include By Strange Paths and The Walk of a Queen. Many of her works are highly romantic and draw on her own life experiences, with nationalism and Catholicism featured as recurrent themes. In 1944 she publishes her autobiography, Myself – and Others.

From 1932 onwards Smithson shares a house in Rathmines, Dublin, with her stepsister and her stepsister’s family. She dies of heart failure on February 21, 1948, at 12 Richmond Hill, Dublin, and is buried in Whitechurch, Dublin.

Smithson’s novels are featured in Brian Friel‘s 1990 play Dancing at Lughnasa. Between 1989 and 1990 the Mercier Press reprints several of her works.


Leave a comment

Birth of Billy O’Callaghan, Short Fiction Writer & Novelist

Billy O’Callaghan, Irish short fiction writer and novelist, is born in Cork, County Cork, on December 9, 1974. He is best known for his short-story collection The Things We Lose, The Things We Leave Behind, which is awarded the Bord Gáis Energy Irish Book Award for the short story in 2013 and his widely translated novel My Coney Island Baby, which is shortlisted for the Royal Society of Literature‘s Encore Award.

O’Callaghan grows up in the village of Douglas, where he still lives today.

His first collection of short stories, In Exile, is published by Mercier Press in 2008. This is followed a year later by a second collection, In Too Deep, also published by Mercier Press. In 2013, his third collection, The Things We Lose, The Things We Leave Behind, is published by New Island Books. His short stories have been published in literary journals around the world and translated into several other languages. His work has been broadcast on RTÉ Radio 1‘s The Book On One, Sunday Miscellany and the Francis McManus Short Story Award series.

In 2017, the American literary journal Ploughshares publishes O’Callaghan’s story A Death in the Family as a Ploughshares Solo.

O’Callaghan’s first novel, The Dead House, is published in Ireland by Brandon, an imprint of The O’Brien Press, in 2017, and in North America by Arcade Publishing in 2018.

His novel, My Coney Island Baby, is published in 2019, by Jonathan Cape (UK) and Harper (USA), as well as in French by Éditions Grasset as Les amants de Coney Island, translated by Carine Chichereau, Dutch by Ambo Anthos as Mijn lief op Coney Island, translated by Lette Vos, German by btb Verlag as Die Liebenden von Coney Island, translated by Sibylle Schmidt, Czech by Nakladatelství Paseka as Náš Coney Island, translated by Petr Eliáš, Catalan by L’Altra Editorial as Els amants de Coney Island, translated by Ferran Ràfols Gesa, Italian by Guanda Editore as My Coney Island Baby, translated by Ada Arduini, Hungarian by Jelenkor as Szerelmem, Coney Island, translated by Zoltán Pék, and in Turkish by Othello Kitap as Coney Island Bebeğim, translated by Serkan Toy.

A new short story collection, The Boatman and Other Stories, is published in January 2020 by Jonathan Cape (UK) and Harper Perennial (USA).

A new novel, Life Sentences, is published in 2021 by Jonathan Cape (UK) and in Czech by Nakladatelství Paseka as Doživotí, translated by Petr Eliáš, and in 2022 in the United States by David R. Godine.

In November 2013, The Things We Lose, The Things We Leave Behind wins the inaugural Short Story of the Year Award at the 2013 Bord Gáis Energy Irish Book Award. Down by the River is selected in 2014 as Ireland’s representative in the ongoing UNESCO City of Literature project. The Boatman is a finalist for the 2016 Costa Short Story Award. In June 2020, My Coney Island Baby is shortlisted for the Royal Society of Literature’s Encore Award.


Leave a comment

Birth of Poet Michael Hartnett

Michael Hartnett, Irish poet who writes in both English and Irish, is born in Croom Hospital in Croom, County Limerick, on September 18, 1941. He is one of the most significant voices in late 20th-century Irish writing and has been called “Munster‘s de facto poet laureate.”

Although Hartnett’s parents’ name is Harnett, he is registered in error as Hartnett on his birth certificate. In later life he declines to change this as his legal name is closer to the Irish Ó hAirtnéide. He grows up in the Maiden Street area of Newcastle West, County Limerick, spending much of his time with his grandmother, Bridget Halpin, who resides in the townland of Camas, in the countryside nearby. He claims that his grandmother is one of the last native speakers to live in County Limerick, though she is originally from northern County Kerry. Although she speaks to him mainly in English, he listens to her conversing with her friends in Irish, and as such, he is quite unaware of the imbalances between English and Irish. When he begins school, he is made aware of the tensions between both languages, and is surprised to discover that Irish is considered an endangered language, taught as a contrived, rule-laden code, with little of the literary attraction which it holds for him. He is educated in the local national and secondary schools in Newcastle West. He emigrates to England the day after he finishes his secondary education and goes to work as a tea boy on a building site in London.

Hartnett has started writing by this time and his work comes to be known of the poet John Jordan, who is professor of English at University College Dublin. Jordan invites him to attend the university for a year. While back in Dublin, he co-edits the literary magazine Arena with James Liddy. He also works as curator of James Joyce‘s tower at Sandycove for a time. He returns briefly to London, where he meets Rosemary Grantley on May 16, 1965, and they are married on April 4, 1966. His first book, Anatomy of a Cliché, is published by Poetry Ireland in 1968 to critical acclaim and he returns to live permanently in Dublin that same year.

Hartnett works as a night telephonist at the telephone exchange on Exchequer Street. He now enters a productive relationship with New Writers Press, run by Michael Smith and Trevor Joyce. They publish his next three books. The first of these is a translation from the Irish, The Old Hag of Beare (1969), followed by Selected Poems (1970) and Tao (1972). This last book is a version of the Chinese Tao Te Ching. His Gypsy Ballads (1973), a translation of the Romancero Gitano of Federico García Lorca, is published by the Goldsmith Press.

In 1974 Hartnett decides to leave Dublin and return to his rural roots, as well as deepen his relationship with the Irish language. He goes to live in Templeglantine, five miles from Newcastle West, and works for a time as a lecturer in creative writing at Thomond College of Education, Limerick.

In his 1975 book, A Farewell to English, Hartnett declares his intention to write only in Irish in the future, describing English as “the perfect language to sell pigs in.” A number of volumes in Irish follow including Adharca Broic (1978), An Phurgóid (1983) and Do Nuala: Foighne Chrainn (1984). A biography on this period of his life entitled A Rebel Act Michael Hartnett’s Farewell To English by Pat Walsh is published in 2012 by Mercier Press.

In 1984 Hartnett returns to Dublin to live in the suburb of Inchicore. The following year marks his return to English with the publication of Inchicore Haiku, a book that deals with the turbulent events in his personal life over the previous few years. This is followed by a number of books in English including A Necklace of Wrens (1987), Poems to Younger Women (1989) and The Killing of Dreams (1992).

Hartnett also continues working in Irish, and produces a sequence of important volumes of translation of classic works into English. These include Ó Bruadair, Selected Poems of Dáibhí Ó Bruadair (1985) and Ó Rathaille The Poems of Aodhaghán Ó Rathaille (1999). His Collected Poems appear in two volumes in 1984 and 1987 and New and Selected Poems in 1995.

Hartnett dies from Alcoholic Liver Syndrome on October 13, 1999. A new Collected Poems appears in 2001.

Every April a literary and arts festival is held in Newcastle West in honour of Hartnett. Events are organised throughout the town and a memorial lecture is given by a distinguished guest. Former speakers include Nuala O’Faolain, Paul Durcan, David Whyte and Fintan O’Toole. The annual Michael Hartnett Poetry Award of € 4,000 also forms part of the festival. Funded by the Limerick City and County Council Arts Office and the Arts Council of Ireland, it is intended to support and encourage poets in the furtherance of their writing endeavours. Previous winners include Sinéad Morrissey and Peter Sirr.

During the 2011 Éigse, Paul Durcan unveils a bronze life-sized statue of Hartnett sculpted by Rory Breslin, in the Square, Newcastle West. Hartnett’s son Niall speaks at the unveiling ceremony.